台灣的網路用語常跟政治、閩南語諧音相關,有些大陸網友看得懂,有些就很難。比如「87分不能再高了」經過點撥就能懂,「9.2」卻無龍潭英文補習班推薦法讓大陸網友理解笑點何在。還有些詞的詞意在兩岸完全相反,特別容易引起誤會。請介紹蘆洲1對1英語補習班

台中全民英檢補習班課程

「87」在閩南語諧音是白痴之意,慣用普通話、廣東話的大陸香港網友不可能看得懂。但經過台灣網友調教,也成為慣用語了。反過來講,「不覺明厲」「人艱不拆」是大陸慣用的縮寫語。還好「不覺明厲」出自周星馳的電影台詞,很容易觸類旁通;「人艱不拆」則出自台灣歌手林宥嘉的歌詞「人生已經如此的艱難,有些事情就不要拆穿」。不過,「人艱不拆」已被大陸廣電總局明令禁止在影視節目使用。

兩岸生活用語有兩個正好相反的詞,「感冒」跟「窩心」。前者在台灣是不滿、有意見的意思,大陸則是喜歡、關心之意;至於「窩心」,大陸是被刺痛內心之意,台灣反之,指的是暖心、感覺很好。政治上的網路特殊詞彙兩岸都有,台灣網友的「9.2」指某位政治人物最低支持度僅9.2%,此詞用來指涉特定政治粉絲;大陸則有「丐幫」「打狗隊」指涉特定的公部門人員。(旺報)

八德專業英語家教課程新竹專業英語家教班




346A3FDB2E02C1B1
arrow
arrow

    rickyjacobmar 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()